行业动态NEWS
联系我们CONTACT US
广州市海纳百川翻译服务有限公司
联系人:梁老师
电话:18620156106
手机:18620156106
地址:广州市黄埔区凝彩路26号B区5020
行业动态网站首页: > 首页 >> 行业动态
大概,是日常语言里最温和的词之一。
大概五点见面,大概够用,大概是这个意思。它让人舒服,给人余地,允许误差存在而不必为此负责。说“大概”,没有人追究,因为大家心里都明白——这就是个大概。但医药翻译里,没有大概。
一份药品说明书,写的是“每日一次,每次10mg”。不能译成“每天大概一次,每次10毫克左右”。患者是按这个剂量吃药的,家属是按这个剂量护理的,护士是按这个剂量执行的。说“大概”,患者怎么吃?今天吃了明天忘?10毫克还是15毫克?“左右”往左是多少,往右又是多少?没有人能回答,因为大概本身就是不可执行的。而在不可执行前面加上药物和患者,就变成了不可承受。
临床试验方案里,入排标准写着“收缩压不低于90mmHg”。不能理解为“大概不低于90”,实际上88还是89,需要研究者当场判断入组还是排除。如果译文含糊,研究者打电话来问,每一分钟都是成本,每一个模糊的词都可能延误入组进度。一个模糊词拖慢的是整个项目,而整个项目背后是时间、资金以及患者等待新药的窗口期。大概在这里不是一个选择,它是一个漏洞。
不良事件报告里,“probable”和“possible”在医学语境下有着严格区分——前者意味着证据更充分,后者意味着关联性较弱,二者对应的处理路径和后续监测频率完全不同。译成“大概可能”四个字,等于把两份不同的临床决策路径揉成了一个谁也无法判断的东西。药监局的审评老师看到这个,只会批一个意见:请明确。

不要以为大概只藏在副词里。大概可以藏在时态里,藏在单复数里,藏在术语选择里。俄语和英语中某些语法范畴在中文里没有对应形式——比如动词体所表达的完成与未完成,比如定冠词与不定冠词的指代差异。如果不加辨析地“大概处理”,原文中一个明确的时间关系、因果关系或排除关系,到了中文里就模糊了。而医药文件的逻辑链条往往是环环相扣的,一个关系的松动,可能导致整段文字的推论不再成立。
“大概”真正可怕的地方在于,它大多数时候不会导致明显错误,不会让人一眼看出问题。一份译文里满是大概,读起来依然通顺,意思似乎也没差。可正是因为不痛不痒,它才更难被剔除。审稿人不会因为一个“大概”打回整份文件,项目可以照常交付,客户付款,下一份文件又来。但那些被模糊掉的剂量边界、被弱化的禁忌症说明、被混淆的逻辑关系,会留在文件里,像瓷砖下面不平整的水泥,表面看不到,却在某个时刻让整个结构松动一下。谁也不知道那个“一下”会发生在什么时候,发生在谁身上。
医药翻译拒绝大概,本质上拒绝的是翻译中的舒适区。那个舒适区说:差不多就行了,没人会抠那么细,客户又不会一个字一个字对。而医药翻译的责任区说的是:没有人知道谁会因为一个字而受益,也没有人知道谁会因为一个字而受害。所以没有任何人有资格说大概。
精确不是医药翻译的风格选项。它是存在的前提。没有精确,就不存在这篇译文。没有精确,就不存在这项服务。
医药翻译,没有大概。这不是高标准,是底线。
