行业动态NEWS
联系我们CONTACT US
广州市海纳百川翻译服务有限公司
联系人:梁老师
电话:18620156106
手机:18620156106
地址:广州市黄埔区凝彩路26号B区5020
行业动态网站首页: > 首页 >> 行业动态
很多人以为,翻译就是“翻开词典,找到对应的那个词,填进去”。
如果真是这样,那翻译确实不难。但现实是:一个英文单词往往对应三五个中文意思,一个中文句子可以有七八种英文说法。翻译的真正工作,不是“找词”,而是在每一个岔路口做决定。举一个简单的例子:
英文原文:He walked into the room. 这句话可以怎么译?
“他走进房间。”(最中性)
“他踱进了房间。”(暗示慢、犹豫)
“他冲进了房间。”(暗示急、情绪激动)
“他溜进了房间。”(暗示不想被发现)
原文一个“walked”,没有任何修饰。但译成中文时,译者必须做一个决定:这里的气氛是什么?这个人物是什么状态?
原文没有给的细节,译者必须补上。因为中文不喜欢“裸奔”的动词——一个“走”字在中文里显得太干、太没有态度。
每一个决定,都在传递信息。再深入一点。同一个“walked into”,在不同语境下:
小说里:可以译“走进”,也可以译“踏入”“迈进”“闯入”
技术文档里:必须译“进入”,不能有任何文学色彩
合同里:可能译“进入某场所”,保持法律文件的庄重
同一个词,同一个句子,译者的十几个微决策加在一起,决定了译文是“对”还是“好”、是“能用”还是“有质感”。所以,普通译者看到一句英文,找到一个“正确”的翻译,完事。专业译者会问自己一连串问题:

这个词在这里的语气是正式还是随意?
这个句子的信息重点是什么?要不要调语序?
中文读者看到这句话,会不会有歧义?
上下文里有没有已经定好的术语?
每一个问题,都是一个决定。每一段话,都有几十次取舍。翻译不是找词填空。翻译是在不确定中做判断,在多个“正确”答案里选出最合适的那一个。而经验,就是让你做对决定的能力。
