行业动态NEWS
联系我们CONTACT US
广州市海纳百川翻译服务有限公司
联系人:梁老师
电话:18620156106
手机:18620156106
地址:广州黄埔科学大道181号科学城商业广场1308
行业动态网站首页: > 首页 >> 行业动态
MDSAP是"Medical Device Single Audit Program"(医疗器械单一审核计划)的缩写,是一个由多个国家医疗器械监管机构合作组成的国际性审核计划。企业在进行MDSAP体系文件翻译时应该要注意以下事项:
一、术语翻译的精准性要求。在翻译MDSAP体系文件时,必须确保专业术语的准确统一。医疗器械行业特有的术语如"design control"应译为"设计控制","corrective action"应译为"纠正措施",这些术语在ISO 13485等标准中有明确定义,不能随意更改。对于多义词如"monitoring",在质量体系环境下应译为"监控"而非"监测"。建议建立专门的术语库,确保同一术语在整个文件体系中的翻译一致性。
二、法规条款的特殊处理。MDSAP涉及多国法规要求,在翻译相关条款时需要特别注意。美国FDA 21 CFR 820条款应保留原编号格式,如"§820.30 Design controls"应译为"§820.30 设计控制"。对于加拿大CMDR、巴西ANVISA等法规中的特殊要求,建议采用"法规名称+条款号+译文"的格式。涉及法律效力的措辞如"shall"必须译为"应",表示强制性要求。
三、文件类型的差异化处理。质量手册的翻译需要保持政策性文件的庄重性,使用"本公司""本机构"等正式称谓。SOP文件中的操作步骤应采用祈使句,如"Clean the equipment"译为"清洁设备"。记录表格类文件需保留原格式,表头信息要完整翻译。风险分析文件中的FMEA等专业分析工具名称建议保留英文缩写并在首次出现时加注中文全称。
四、格式与版式的特殊要求。所有文件必须保留原文的层级编号系统,如"4.2.3"不应改为"第四章第二节第三条"。页眉页脚信息需要完整翻译,但保留原文的版本标识如"MDSAP Edition 3"。文档中的警示语要区分等级,"Warning"统一译为"警告","Caution"译为"注意"。电子文档需确保翻译后的PDF保持可搜索、可选择的文本属性。
五、质量控制的关键环节。建议采用三阶段质量控制流程:初审确保术语准确,二审检查法规符合性,终审核对格式完整性。使用CAT工具维护翻译记忆库,确保同类文件表述一致。对于关键工艺参数、设备型号等技术性内容,必须进行双重确认。所有翻译修改都应保留修订记录,注明修改内容和依据。
六、文化适应性的处理避免直译英文惯用表达,如"management review"译为"管理评审"比"管理层审查"更符合中文质量管理体系用语。对于没有直接对应中文的概念,如"human factor",可采用"人为因素"并加注说明。计量单位原则上保留国际通用符号,必要时可在首次出现时加注中文说明。
七、版本控制与追溯性。译文文档必须明确标注所依据的原文版本号及修订状态。在文件扉页添加翻译说明,包括翻译依据、术语标准、适用法规版本等信息。建议建立翻译追溯记录表,记录每个文件的翻译人员、审核人员和批准人员,确保完整的质量追溯链条。
海纳百川翻译专业为企业处理MDSAP体系文件翻译服务,助力企业高效通过审核!