行业动态NEWS

联系我们CONTACT US

广州市海纳百川翻译服务有限公司

联系人:梁老师

电话:18620156106

手机:18620156106

地址:广州黄埔科学大道181号科学城商业广场1308

行业动态网站首页: > 首页 >> 行业动态

做好医药翻译工作究竟要多少流程?
发布时间:2025-04-08

医药翻译是翻译领域中对准确性和专业性要求极高的细分方向,涉及药品说明书、临床试验报告、医疗器械文档、法规文件等内容。由于医药行业的特殊性,翻译错误可能直接影响患者健康或产品合规性,因此必须遵循严格的流程以确保质量。以下是医药翻译的关键步骤:

 

1. 术语库与风格指南建立

医药翻译的第一步是建立统一的术语库和风格指南。医药领域专业术语繁多(如“活性成分”“药代动力学”“禁忌症”等),且不同国家或机构可能对同一概念有不同表达。例如,FDA(美国食品药品监督管理局)和EMA(欧洲药品管理局)的术语可能存在差异。译员需根据客户要求或行业标准,提前整理术语表,确保全文一致性。

 

2. 专业译员筛选

医药翻译必须由具备医学、药学或生物背景的专业译员完成。普通语言译者即使语言能力优秀,也可能因缺乏专业知识导致误译。例如,“adverse event”(不良事件)与“side effect”(副作用)在临床报告中含义不同,需准确区分。部分项目还需译员持有相关认证(如ISO 17100医药翻译资质)。

 

1724840096200189.jpg


3. 翻译与校对(TEP流程)

医药翻译通常遵循“翻译(Translation)-编辑(Editing)-校对(Proofreading)”的TEP流程:

翻译阶段:由专业译员完成初稿,确保技术准确性。

编辑阶段:另一名医学背景的译员检查术语、逻辑和表述是否符合行业规范。

校对阶段:重点核对格式、数字、计量单位等细节,避免低级错误。

 

4. 合规性与法规审核

医药文件需符合目标国家的监管要求。例如,药品说明书在中国需符合NMPA(国家药监局)规定,在欧盟则需符合EMA标准。译员或审核团队需熟悉相关法规,确保翻译后的文件能通过审批。某些情况下,还需由持证医学专家或法律顾问进行最终确认。

 

5. 本地化与用户测试(如适用)

对于患者使用的材料(如药品说明书或医疗APP),需进行本地化调整,确保语言通俗易懂。例如,英文的“contraindication”在中文可能译为“禁忌症”,但面向普通患者时需补充解释。部分客户还会进行“回译”(Back Translation)或用户测试,以验证翻译的清晰度。

 

6. 最终交付与版本管理

医药文件常需多次修订,因此版本管理至关重要。译员需使用专业工具(如Trados或MemoQ)跟踪修改记录,确保客户获取最新版本,同时保留历史修改痕迹以备审计。

 

 

医药翻译绝非简单的语言转换,而是涉及术语管理、专业审核、法规合规等多环节的系统工程。只有通过严谨的流程控制,才能确保翻译成果既准确无误,又符合行业规范,最终服务于全球医药行业的沟通需求。